Jigokuraku (Hell’s Paradise) Episode 3 – JP Trivia and Nuances Lost in Translation

Hey everyone! I know that I’m super late and the episode is not fresh, but here it finally is for those that’d still be interested.

It’s the episode where Gabimaru arrive at the island, fights Keiun (red mask monk with a bunch of weapons) and then fight a bit with Sagiri.

Thanks to u/P_Tranquility9 for having reminded me that there’s some people that are interested in my posts 😉

*For those that missed my previous posts, this is a post where I talk about some trivia on Japanese culture and some nuances that were lost in the translation from the Japanese audio to the English subtitles of the newest episode of Jigokuraku (Hell’s Paradise). I’m using the subs from CrunchyRoll since it’s probably the ones that most people watches the show with.*

*Disclaimer: This is only meant to be as interesting things that I wanted to share, and not as saying that the official translation was bad or wrong. Translations between two languages are often interpretations and translators tries to make a compelling story for their target audience. Also, I’m not a native speaker of either English or Japanese, so don’t take anything I say as gospel.*

Previous episodes:

* [Episode 1](https://www.reddit.com/r/anime/comments/12a0y9z/jigokuraku_hells_paradise_episode_1_jp_trivia_and/)
* [Episode 2](https://www.reddit.com/r/anime/comments/12hkc9z/jigokuraku_hells_paradise_episode_2_jp_trivia_and/)

# Episode 3

## Kisho

The name of the executioner that was in charge of Keiun, was Kisho (期聖), written as “Period (time)” and “Saint/Holy”

## Elixir of Life [1m19]

The name that Gabimaru used to talk about the Elixir of Life and kept untranslated was Tokijiku no Kagunomi (非時香実).

This term comes from the tale of Tajimamori (田道間守) who was commanded by the Emperor to find this magical fruit in Tokoyo no kuni (常世の国): the land of the dead, the netherworld; one of the name that was used in episode 1 to describe the Shinsenkyou (translated into Heaven).

This fruit is described as being a “Tachibana”, a type of Japanese oranges.

The way the name is read can be interpreted as something like: “The fragrance of the time axis fruit” (時じくの香の木の実)

And the original way it’s written is with “non-“, “time”, “fragrance” and “fruit”; a “fruit that is emitting a fragrance in permanence”

Source: [https://ja.wikipedia.org/wiki/常世の国](https://ja.wikipedia.org/wiki/常世の国)

## Weapons [6m22]

When Keiun talked about his weapons, he was saying 名器(meiki): “renowned weapons”, instead of the usual 武器(buki).

Might have pointed to them being from famous warriors that he defeated.

## Jonin [13m32]

For those that didn’t know, the term Jonin(上忍) that the Iwagakure chief village used, is a rank for a superior(上) ninja(忍)

## Go up in smoke [14m29]

Gabimaru used the idiomatic expression 水泡に帰す(suihou ni kisu) to talk about what would happen if the Iwagakure clan came to the island.

The Japanese literal sense is a bit more poetic, being “to end in bubbles”, which are super fragile and bound to break

## Hindrance [14m37]

When Gabimaru decides to attack Sagiri, he tells her that it’s because she’s an “hindrance”. The original term was 枷(kase), a word that can also be used to describe shackles or handcuffs; could be linking back to the ropes that she was insisting him to keep.

## True courage [15m51]

The “true courage” that Gabimaru’s wife was talking about when “being true to your emotions” was 武勇(buyuu), specifically talking about warriors(武) courage(勇).

​

​

PS: I’ll try to continue and make a post for each following episodes one per day until I catch up, but no promises 😉



View Reddit by Toki_MadoushiView Source